For the musicians, they say they’re sticking to this genre because the music born on the American streets is also close to their hearts.
對于這些嘻哈音樂者來說,他們之所以堅持該風格的音樂是因為這種在美國街頭誕生的音樂更接近他們的內心。
Chen Wei, senior vice president of iQIYI and chief producer of “The Rap of China”, told CGTN: "We think it is on the threshold of becoming really big and mainstream. So we think we can give it a bit of a push and let Asia, and the world, know that, hey, we’ve got great, rising Chinese hip hop. And we did just that."
愛奇藝的高級副總裁、《中國有嘻哈》的首席制片人陳偉對中國國際電視臺表示:“我們認為,現在正是嘻哈音樂逐漸變大并成為主流的關鍵節點,所以我認為我們可以給它一點推力,讓亞洲和世界知道我們有壯大的并正在崛起的中國嘻哈。而且我們做到了。”
Chen says he had a rough idea of the show’s success when he realized that everything hip is also everything hip hop.
陳說,當他意識到所有新潮的東西都可以是hip hop的時候,他就已經粗略的預見了該節目的成功。
He said: "In China today, hip hop culture is synonymous with fashion, and it’s synonymous with the whole ’It’ culture. That’s one special thing about China’s hip hop."
他說:“在今天的中國,嘻哈文化是時尚的代名詞,它是整個‘It’文化的同義詞。這對中國的嘻哈來說是一件特別的事情。”