昨天發布的十九大報告,引發全球媒體爭相報道。那么,“新時代中國特色社會主義”、“不忘初心”、“登高望遠,居安思危”用英語該怎么說?快來看,這些翻譯標準又大氣。
①新時代中國特色社會主義
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始終
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望遠,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面從嚴治黨
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
⑦不想腐的堤壩正在構筑
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下為公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打鐵還需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.