10月25日晚,麥當(dāng)勞在新浪官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
McDonald’s China changed its business name, and consumers aren’t lovin’ it.
麥當(dāng)勞(中國)有限公司近日更改名稱,然而新名稱似乎并不討消費(fèi)者喜歡。
Chinese media reported on Wednesday evening that McDonald’s Chinese business changed its company’s name from Maidanglao, a loose transliteration of the English name, to Jingongmen, or Golden Arches, on Oct. 12.
中國媒體周三晚報道說,麥當(dāng)勞(中國)有限公司已于10月12日將名稱更改為金拱門(中國)有限公司。原名“麥當(dāng)勞”是對品牌名稱的大致音譯。
Although the fast food chain reassured its fans on its Weibo microblog that stores in China will still bear the old name, the new moniker was immediately ridiculed by net users for sounding unsophisticated.
盡管該快餐連鎖公司在新浪微博上向其粉絲保證中國的門店不會改名,但新名稱還是因為聽起來太“土”而遭到網(wǎng)友嘲笑。
一些網(wǎng)友表示,“金拱門”這個名字甚至比“漢堡王”還要接地氣,很有點(diǎn)“中華老字號”的感覺。但也有網(wǎng)友表示很難接受,以后要改口說“我們?nèi)コ越鸸伴T”吧!
“Jingongmen sounds like a name for a Peking duck restaurant or a traditional Chinese medicine store,” one Weibo user wrote.
一位微博網(wǎng)友寫道:“金拱門聽起來像是北京烤鴨店或者中藥店鋪的名字。”
“‘金拱門’聽起來還沒有咱們“沙縣國際”洋氣,怎么配得起麥當(dāng)勞叔叔的身份和段位?”
“‘金拱門’一開,樂得那位長期屈居城中村的青年華萊士都要開香檳慶祝了:這回名字總算比金拱門大表哥高級了吧?”
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服