受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
(11)debt除了“債務”以外,也可以表示“人情債,恩情”。,常用的搭配為:in debt(負債), owe a debt to…(欠某人錢/人情)。
We will owe a debt to Sandy that we may not be able to repay.
我們會欠珊迪一份無法償還的恩情。
(12) fulfill one’s duty ,“完成某人的職責”。fulfill有“完成,實現,達成,促成”的意思,常用的搭配有fulfill a duty/dream/role/fuction/expectation/wish/agreement等。
I expect that he will do his part to fulfil the agreement between us and him.
我認為他一定會盡力和我們達成一致的。
愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.