梨子篇
然后就該梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實(shí)不是,它的意思是“沒(méi)有達(dá)到預(yù)期,搞砸了”~
據(jù)說(shuō)這句俚語(yǔ)的典故源自以前的英國(guó)飛行員,他們?cè)诮邮苡?xùn)練時(shí)必須“繞圓圈”飛行,但由于難度頗高,因此飛行員往往會(huì)飛成“梨形”“pear-shaped”,而非正圓形“perfect circle”。
幾經(jīng)演變,后來(lái)英文就以這句話(huà)來(lái)比喻一件事情“未如原先預(yù)期”或“搞砸了”。
例句:
A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?
你昨天的簡(jiǎn)報(bào)做的怎樣?你讓他們簽約了嗎?
B: No, it all went pear-shaped。 My partner was late and forgot to bring all the important papers。
沒(méi)有,全搞砸了。我的同伴不但遲到,還忘了帶所有重要的資料。
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國(guó)的古詩(shī)詞里經(jīng)常與美人聯(lián)系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?
·a real peach
這個(gè)詞的本意是“極好的,美妙的”,可以用來(lái)形容一個(gè)人很好很nice,不過(guò)歪果仁也通常用這個(gè)諺語(yǔ)來(lái)諷刺和挖苦人。
例句:
He is a real peach。
他可真是個(gè)大好人??!
所以當(dāng)你聽(tīng)到歪果仁說(shuō),You are a real peach的時(shí)候,一定要注意傾聽(tīng)他們的語(yǔ)氣,看到底是挖苦還是贊美呦~