葡萄篇
說起葡萄,咱們中國的諺語里有“吃不著葡萄說葡萄酸”的說法,其實英文里也是一樣的——“sour grapes”,這個從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了!
例句:
I don‘t care that I didn’t win the car。 I wouldn‘t want a car and I prefer walking, anyway。 I suppose that’s just sour grapes。
我不在乎我沒贏得那輛轎車,本來我就不想要,我還是覺得步行比較好。也許我只不過是吃不到葡萄說葡萄酸吧。
櫻桃篇
英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是“bowl of cherries”,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?
所以“bowl of cherries”就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。
例句:
Life is a bowl of cherries
生活像一碗櫻桃,暗指生活美好簡單。
Life is not always a bowl of cherries,isn‘t it?
人生不如意十之八九,別氣餒。
另外,cherry-pick?是指優選、精挑細選的意思。
例句:
The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players。
這家俱樂部債臺高筑,其他俱樂部則排著隊等候挑選它最優秀的球員。
檸檬篇
之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是《Lemon》。那么,a lemon是說一個檸檬嗎?
當然不是啦,a lemon是指沒有價值的商品啦~
例如:
That car is a lemon。
那輛小汽車不值錢。