2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測
本周六(6月16日)大學英語四級考試就要開始了,考生們準備好了嗎?今年的翻譯詞匯都掌握了嗎?小編特意為考生們準備了一些英語四級翻譯預測題目及參考譯文,希望對考生有所幫助。下面一起來看看吧。》》》國大學英語四級六級考試網站 英語四級考試準考證打印
中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。
參考譯文
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
難點注釋
1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯為 were used for;“被認為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應該使用被動語態結構,可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”為結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國夢(the Chinese Dream)是中國的一個新名詞。人們已經開始期待一個“夢想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢。期待“夢想國度”的中國人現在要放眼全世界。改革開放使中國發展的夢想變為現實。中國已經進入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應該為他們的好運而感到髙興。
譯文:
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.In Chinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the American Dream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to the world.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China has entered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.
1.因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢:“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”。“取代”可譯為supersede,也可譯為replace。
2.改革開放使中國發展的夢想變為現實:“改革開放”可譯為reform and opening-up,這個詞組在經濟類的文章中經常會出現,大家要重點記憶。
3.中國已經進入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應該為他們的好運而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運”可譯為good fortune或good luck。
請將下面這段話翻譯成英文:
隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經成了嚴重的問題??諝馕廴局饕獊碓从谒膫€主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。經營工廠,為火車、飛機和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產生的,這就會造成空氣污染。科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式。增強的公共環保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產生。
譯文:
As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors: industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
1.隨著世界人口越來越密集,污染已經成了嚴重的問題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。
2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式: 這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。其中“研究”可用動詞study 表示;“發電”可譯為generate electricity; “減少環境破壞”即“對環境的破壞更少”可譯為be less damaging to theenvironment。
請將下面這段話翻譯成英文:
中醫(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫學實踐。這個概念起源于中國古代,已經歷了數千年的發展。中醫診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習慣和其他方面。中醫蘊含的理念及其復雜性向研究中醫如何奏效的研究者提出了挑戰。這些研究大多數集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。
參考翻譯:
Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
在中國,當有客人來訪時,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問客人最喜歡喝什么茶以便選用最佳茶具(tea set)來待客。主人在陪伴客人飲茶時,要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時也可適當佐以點心、糖果、菜肴等,達到調節口味和緩解饑餓感之功效。
參考譯文
In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
難點注釋
1.第一句中,“當有客人來訪時”可以譯為when there’re visitors,但比較啰嗦,不如直接譯為visitors簡練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語,可譯為it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜歡喝什么茶”作“詢問”的賓語,可譯為what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯為in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時”指的是飲茶的過程,所以譯為In the course of serving tea;“茶水剩余量”可譯為how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被動語態結構,用“茶水”作主語,可譯為boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯為the cup is kept filled。
5.第五旬中,“調節口味”指的是用點心、糖果、菜肴等來補充茶的香味,可譯為complement the fragrance of the tea;“緩解饑餓感”可譯為allay one’s hunger。
餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。 相傳為古代醫圣張仲景發明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。
英語四級翻譯譯文
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
長城是人類創造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢。”實際上,長城最初只是一些斷斷續續的城墻,直到秦朝統一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關,西至嘉峪關——大部分都是在明代修建的。
英語四級翻譯譯文
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
以上便是小編整理的2018年6月大學英語四級翻譯預測題的相關內容,希望有所幫助。