考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學(xué)們還是要重視起來,為自己爭取更多的分?jǐn)?shù)。新東方在線考研為大家搜集整理有關(guān)社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野。一起來學(xué)習(xí)吧!
本期主題【阿里巴巴】
請將下面這段話翻譯成中文:
Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises" problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world"s best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.
參考翻譯:
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務(wù)品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個開拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場的平臺。整個公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國權(quán)威財經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一。準(zhǔn)確的定位、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)、優(yōu)秀的服務(wù)、完美的團隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡。
1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關(guān)系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達習(xí)慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個分句“目的是…”處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時將“目的是”轉(zhuǎn)譯為動詞短語aimed at。
2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可使用介詞短語through online transaction表達,定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達,置于problems后。
3.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“它被選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world"s best...句型來表達。
4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導(dǎo)的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”處理為主句。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服