桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
“Allure”:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖嬈”的內涵。原文中“傷眼”細讀其實并非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 “stunning” 比較合理。
我自是百般推脫,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個部分,營造了節奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韻。
風月里的計謀不算計謀,情趣罷了;風月里的情趣不算情趣,計謀罷了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.
小編才學疏淺,說不出來所以然,但就覺得把風月翻譯成 “affairs of the heart” 簡單又恰當。
四海八荒,總是會有一個人,一定會有這么一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔,蕩氣回腸。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
“Pathos” ,形容悲愴、哀婉,凄楚,契合蕩氣回腸的意境,用得好高級。換作我,只能想到 sorrow 或 sentiment 之類吧,哈哈哈。
光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *
*“眉如潑墨,鬢若刀裁”出自《紅樓夢》,原為對寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。
方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態,以我十多萬年所見的風月經驗,定是會佳人去了。
Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.