“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms
累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。
憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
這段譯文,是小編的最愛,沒有復雜的用詞,但在音律的鋪設上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為后面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙雕。
你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。
這正是桃花盛開的季節,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過市”的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。
三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,見字如見景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應了原句的結構。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現泉州在補齊養老事業短板,提升養老服