英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)最新 12月四級(jí)翻譯題目傳統(tǒng)文化內(nèi)容及譯文
2013年四六級(jí)考試改革后,翻譯就從之前的單句翻譯改為段落翻譯,主要考察內(nèi)容“涉及中國(guó)文化、歷史及社會(huì)發(fā)展三大方面”<2016新四六級(jí)考綱>。
而細(xì)查歷年考題,考查的話題更為具體。如2017年考的長(zhǎng)江/黃河/珠江,黃山/華山/泰山、太湖/青海湖/洞庭湖等屬于中國(guó)地理;而社會(huì)發(fā)展類目下,經(jīng)濟(jì)、科技、教育等也都有涉及。
經(jīng)過(guò)分析,四、六級(jí)翻譯常考話題按考頻排列:中國(guó)歷史文化> 社會(huì)發(fā)展> 中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子
原文:筷子(chopsticks)是中國(guó)古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國(guó)飲食文化特色的重要組成部分。中國(guó)人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國(guó)國(guó)粹,既輕巧又靈活,在世界各國(guó)餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過(guò)筷子的人,不論中國(guó)人或是外國(guó)人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
參考譯文:The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶
原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過(guò)程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識(shí)和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來(lái)在全國(guó)各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。
參考譯文:Gongfu tea
Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:指南針
中國(guó)是世界上公認(rèn)發(fā)明指南針的國(guó)家。早在2400多年前,中國(guó)人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),到宋朝(the Song Dynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國(guó)是第一個(gè)在海船上使用指南針的國(guó)家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來(lái)指南針傳入歐洲,推動(dòng)了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。
參考譯文:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)having invented the compass來(lái)表達(dá),也可用定語(yǔ)從句which has invented...來(lái)表達(dá)。
2.翻譯第3句中的“后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過(guò) compass,故這里可用it來(lái)作主語(yǔ)。“到宋朝人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海”可用并列結(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)using the compass來(lái)表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作on sea-going ships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。
4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá), 作結(jié)果狀語(yǔ),譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:茶文化
原文:中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored)國(guó)度,也是一個(gè)禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當(dāng)客人來(lái)訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香 (bouquet)也得以保留。
參考譯文:Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups.Usually, if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺之中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日:冬至
在中國(guó)北方的一些地區(qū),冬至要喝餃子湯;其他一些地區(qū)的居民則會(huì)吃餃子,他們認(rèn)為吃餃子可以免受來(lái)年的霜凍。然而,在南方,最常見的慶祝方法是一家人聚到一起,吃上一頓用紅豆和糯米做成的飯,他們相信這樣可以驅(qū)鬼辟邪。還有一些地區(qū)會(huì)吃湯圓。冬至的湯圓也可能會(huì)被用于祭祀,或者饋贈(zèng)親友。臺(tái)灣人甚至還保留著向祖先進(jìn)貢九層糕的習(xí)俗。他們用糯米粉捏成雞、鴨、龜、豬、牛、羊等象征福祿壽的動(dòng)物,然后用蒸籠分層蒸熟。
參考翻譯:
In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.