從今年7月起,有這樣一群大學生,他們頂著烈日在武漢走街串巷,并不時拍照記錄。經(jīng)過3個月努力,近日,中國地質(zhì)大學“譯術行者”社團《武漢市光谷區(qū)域英文標識錯漏現(xiàn)象》調(diào)研報告出爐,記錄了200多處錯誤,并查閱各類資料,提供了正確的表達方式。
據(jù)了解,“譯術行者”是中國地質(zhì)大學(武漢)外國語學院英語專業(yè)大三年級的9名學生組成。“譯術行者”團隊以城市英文公示語翻譯為切入點,調(diào)研公共場所中質(zhì)量亟待提升的公示語翻譯現(xiàn)象。團隊將收集到的資料整理成表,并在英語系教師的指導下對城市公示語問題進行歸類,對出現(xiàn)的問題進行分析,提出翻譯建議。
團隊成員熊芷萱告訴記者,在他們收集的錯誤中,有的是拼寫錯誤,有的是用拼音代替,如“現(xiàn)代有軌電車”路牌指示翻譯成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表達不規(guī)范,或是詞性翻譯錯誤,甚至有些就是機器翻譯,英文翻譯和實際的中文標語意思偏差太大。比如,光谷有軌電車的指示牌“翻越違法,后果自負”下方,被英文赫然寫著“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的違反)”,令人汗顏。“譯術行者”團隊在7月暑期的高溫下,用腳步走完了光谷廣場、關山大道、光谷大道,以及武漢火車站及廣場周邊區(qū)域,收錄了大量此類錯誤,并撰寫了長達177頁的實踐調(diào)研報告。
他們的努力得到市委外辦負責人積極回應,并且,市委外辦根據(jù)團隊的調(diào)研報告和部分修改建議,經(jīng)過專家提升整理,反饋給了相關區(qū)域和部門的負責人更正。
目前,“譯術行者”團隊成員驚喜地發(fā)現(xiàn),自己找出來的翻譯錯漏公示語陸陸續(xù)續(xù)發(fā)生了變化, 此前的“翻越違法 turn over the law” 已經(jīng)替換成了標準的“嚴禁攀爬 no climbing”。團隊成員黃旭星告訴記者,今天看到街頭的一點點改變,忽然明白了“擔青年責任”這句話的實在意義。“社會的良好發(fā)展就是依靠你我之間的點滴努力。”
“譯術行者”團隊的指導老師,中國地質(zhì)大學(武漢)外國語學院姚夏晶老師告訴記者,這個社會實踐項目并不會因為暑期結束而結束,而是形成良性循環(huán),讓更多的學生們學以致用,關注社會,回饋社會。“譯術行者”團隊隊長趙潤東說道,“我為我們團隊的成果感到自豪,但不會自傲——每一位地大學子都在為社會做貢獻,我們只是其中的一員。”(記者唐婧妮 通訊員李海涵)