PART2 刪減細節
看過這13個刪減細節,你會不會對片中的父親寬容一點?
作為一枚看過兩個版本的影迷,現在根據當時簡記的筆記來對比一下原版和刪減版有何不同。好讓你看過刪減版之后,能腦補出原版的樣子。或許也需要重新考慮,片中的父親是否值得背負如此強烈的“暴君”指責。
前不久在北京電影節上,《摔跤吧!爸爸》放映過“原始版本”,這個版本在印度和英國都放映過。也就是說,刪減并不是因為“審查”問題,而是出于節省片長的考慮。豆瓣標注的“原版”169分鐘,是因為這片在印度和英國放映時因為片子過長,有大約10分鐘的中場休息時間,所以,才以訛傳訛標注成169分鐘,實際剔除中場休息后,片長實際長度約158分鐘,實際刪減長度在20分鐘左右。
不過實際刪減的情況,和時光網的報道略有出入,實際上片頭部分沒有5分鐘,感謝字幕也不是刪減長度的關鍵,很多地方也不止刪減了5秒左右,甚至有刪減長達70秒的。
1、片頭刪減了關于印度摔跤手訓練的一些鏡頭,大概1分50秒。這段對整部電影氣氛的鋪墊很重要,因片頭中出現的全部是青年男子們訓練的慢鏡加亢奮的歌曲,首先是襯托出全片的熱血+動作的影像基調;其次是通過女孩無緣摔跤運動暗示印度對于女性的歧視,讓主題“女性自主選擇命運”找到落腳處。
2、在原版7分20秒時,刪除了大概25秒,被珀尕在警察局打敗的那個選手問珀尕為何放棄摔跤,珀尕說國家不重視,沒有金錢資助不能維生,所以他只能當警察,但刪減這里對劇情展開基本沒什么影響。
3、在原版28分鐘時,刪除了大概1分30秒左右,內容為珀尕夜里看望兩個筋疲力盡的女兒,背對妻子說出自己的內疚:“有時,我覺得自己不配當一個父親,當身份是教練時,爸爸的身份就要拋到腦后”。這段刪了,少了一份情義上的交代,甚是可惜,并且給一些攻擊珀尕“冷血”、“虐待女兒”等評論以“借口”,此處刪了實在是太不應該。
4、在原版32分27秒后,刪掉了這些劇情:村民對女人當摔跤手的評論、嘲笑珀尕一家,兩個女兒對外界的反應,老婆擔心女兒們以后嫁不出去,刪減大概50秒,大意是對印度男女不平等的一些展示。珀尕的反擊是:“我將培養出兩個偉大的女兒,以后是我女兒挑選他們,而不是他們挑選我女兒。”這句臺詞刪了可惜。
5、在原版35分45秒后,刪除了大概30秒左右,女兒剪頭發,珀尕回應:“任何妨礙摔跤的事物,我都要排除它。”此處確實可以剪,觀眾能從之前的鏡頭得知長頭發妨礙摔跤,所以剪掉更流暢。
6、在原版38分45秒后,刪除了媽媽要求姐妹倆參加婚禮,并不要告訴珀尕的劇情,及打扮她們的一些對話,這里大概有20秒,然后在婚禮歌舞里刪除了40秒左右,包括吉達和O m kar的搞笑表演,對劇情沒有任何影響。但印度電影的歌舞失去了增色的機會。
7、在原版49分鐘25秒后,刪除了大概30秒的賽前吆喝,主要是突出男人和女人摔跤這個賣點以引起觀眾好奇,剪掉無礙。
8、在原版57分鐘15秒后,刪除了大概20秒戲:姐妹倆頻繁獲勝,吃瓜觀眾驚嘆,以及大眾一些好笑的反應,很多男選手都不敢上場跟她們對打。
在原版58分15秒后,刪掉了約70秒戲份:珀尕開始請假,長官不批準,他只能辭職,以及珀尕對妻子解釋的一句關鍵臺詞:“我沒辦法,我不能讓夢想就這樣溜走。”這里體現了父親為了女兒的未來,辭掉公務員當農民。這戲刪了,“父權大于女權”的爭論又大了些。
10、在原版1小時13分26秒左右進入中場休息,在印度一般是10分鐘,據說英國公映也是如此。
11、在原版1小時14分36秒后,剪掉了一些吉塔初涉大學生活的一些片段。女生們中間流行的一些時尚風氣和他們的飲食習慣慢慢影響著吉達的思想,在交叉剪輯中,跟聽爸爸話的芭比塔做了對比,前后加起來刪掉了約50秒時間,影響不大。
12、在原版1小時33分40秒后,剪掉了吉塔帶領芭比塔參觀印度國家體院環境的一些片段,其實是教練和珀尕訓練方法的交鋒,鋪墊接下來的劇情。
13、在原版1小時52分10秒,刪掉了珀尕從成人電影DVD放映廳出來和吉塔的10秒對話,完全可以刪掉。
結語:寶萊塢每年產出170-200部電影,其中有5%能拿到1500萬-2000萬美元的高票房,絕大部分電影票房在120萬美元左右。為了盈利,他們對票房非常重視,估計因此導致阿爾米·汗會應中國內地發行方的要求做個“特殊版本”。
但不代表這種行為值得片方效仿。即使對理解電影劇情沒有大礙,但這種行為不尊重導演,也不尊重觀眾,電影作為一種藝術表達,對每一部分都是有嚴格要求的,刪減部分會危及到細節風格和氣質,而導致整部電影在藝術層次上降低檔次。好萊塢那頭早有先例,奧森·威爾斯的《歷劫佳人》、塞爾喬·萊昂內的《美國往事》、雷德利·斯科特的《天國王朝》都遭到“毒手”。再往前看,例規一開,就有下回,你們忘了《云圖》是如何被毀的么
手機訪問上海本地寶首頁