中國現代文學長篇小說經典《四世同堂》近日由東方出版中心出版上市。這是該作自發表以來第一次以完整版形式出版,引發熱議。
《四世同堂》是現代著名作家老舍在1944至1948年之間創作完成的抗戰題材三部曲,第三部在美國創作,手稿遺失,遂成殘卷。直到近幾年,哈佛大學保留的《四世同堂》英文翻譯全稿被發現,這部經典之作的完整版,才得以與讀者見面。
訪美期間老舍寫出大結局,可惜后成殘卷
《四世同堂》是現代著名作家老舍在1944到1948年之間創作完成的抗戰題材三部曲。小說以北平城內“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活為主線,描寫了抗戰期間處于淪陷區的北平人民的悲慘遭遇和艱苦抗爭,生動地刻畫了他們從日本侵略者兵臨城下時的惶惑不安,到在鐵蹄下忍辱偷生,最終逐漸覺醒、奮起反抗的全過程,史詩般地展現和歌頌了中國人民偉大的愛國主義精神和堅貞高尚的民族氣節。
它不但是教育部指定的全國中學生的必讀書,也是老舍生前自認最好最滿意的作品。
《四世同堂》前兩部《惶惑》、《偷生》是一邊寫一邊連載,于1944年至1945年分別在重慶《掃蕩報》“掃蕩”副刊和《世界日報》“明珠”副刊連載,并于1946年先后由良友、晨光公司出版發行單行本。
1946年老舍受美國國務院邀請訪美,到了美國之后,他繼續《四世同堂》第三部的創作,至1948年完成全稿。同時,他配合著名漢文翻譯家浦愛德(Pruitt)翻譯自己的作品,其中《四世同堂》的英文譯稿在他1949年回國之前完成。
新中國成立以后,老舍突破阻擾回到祖國,開始了他的新的文學生活。《四世同堂》第三部《饑荒》在上海《小說》月刊連載了20章,但后16章等待修改未能刊出,后喪佚,這部杰作遂成殘卷。
原來這么多年,我們看的都是美國刪減版
1980年四川人民出版社出版《四世同堂》,這是新中國成立后《四世同堂》第一次出版,但這個版本的第三卷只有前20章。1981年,老舍家屬請翻譯家馬小彌從美國出版的英文節譯本中把第三卷最后的13章轉譯成中文。
在美國出版的《四世同堂》經過當年美國編輯的大量刪減,譯成中文只有3萬多字,只能算作故事梗概,很是粗糙。
但,無可奈何。
1982年人民文學出版社出版《四世同堂》時,便是增加了馬小彌回譯的這個三萬多字,勉強湊成100章。譯林出版社等后續出版的版本也都是這個本子。
所以,無論是普通讀者,還是在研究老舍的領域里,人們這么多年看的都是美國的刪減版。
直到2014年,上海譯文出版社副社長趙武平在美國訪學,無意中在哈佛大學施萊辛格圖書館浦愛德檔案中發現《四世同堂》的英文翻譯全稿,上面還保留了老舍與譯者商討翻譯和修改的手跡、示意圖、譯名。
一代文學經典經過七十年滄桑,終于重現天日。
經過數年的校勘,如今,文學愛好者可以完整地閱讀到這部文學經典,不再帶有缺憾。