北京時(shí)間3月26日,科比公開發(fā)文支持張繼科,并將自己的英語翻譯成中文是調(diào)皮地調(diào)侃了一下,這一行為也讓眾人有點(diǎn)驚訝,原來“科科”之間有蜜汁交集。
科比在寫道:Others move forward with care, step by step。 I advance with determination, leap by leap。 — Zhang Jike, Table tennis world champion
科比還在此條中配了一張張繼科的圖,在將中文翻譯成英語時(shí),這位全民偶像還調(diào)皮地調(diào)侃,寫道:別人是一步一個(gè)腳印,我是一步一個(gè)坑。
看到這則博文,粉絲們紛紛留言:迷之翻譯呀~
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
罕見出土五件古代“蒸鍋”,其中一件大有玄2025-02-05
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服