中國球員在海外打球總會遇到一些姓名翻譯上的趣事,比如周琦在NBA就經歷著類似的文化差異。日前,周琦在社交網絡上也是談到了自己的趣味譯名。
“joe chees?嗯……我有點喜歡這名字,”周琦在他的instagram上發了一張自己比賽時的照片,并在旁邊附帶了這樣的話。
Joe在美國是一個比較常見的名字,一般翻譯成“喬”,而chees大概就是類似英語里“芝士”一詞的發音,沒辦法,由于文化差異導致的語言障礙,很多美國民眾都無法正確掌握中國球員的姓名讀法,所以時常會出現各種稀奇古怪的叫法和標注,很多網友也是對周琦的幽默點贊。
“棒呆了,我喜歡這個名字,”有網友留言表示。
“哈哈哈哈笑死我了,這個名字太炸了,”另一位網友表示。
想當年,王治郅在獨行俠打球時,隊友、對手也是叫不準他的名字,特別是“治郅”二字,最常見的就是讀成“jiji”或是“juju”,根據王治郅當時透露,他其實已經對自己的名字進行了發音解釋和標注,但效果甚微。
周琦到美國的時間并不算長,但可以看得出來他一直在努力適應美國文化,積極調整融合,比如平時為隊友唱生日快樂歌,還有在網絡上發言,字里行間可以看出他的“美式幽默”感。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
罕見出土五件古代“蒸鍋”,其中一件大有玄2025-02-05
閩南網推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現泉州在補齊養老事業短板,提升養老服