中場休息-小牛隊正式改名
談及“maverick”一詞,其實源自盎格魯-撒克遜人的一個姓氏。與中國姓氏趙、錢、孫、李一樣,本身并無含義。之所以延伸到今天的字意,和一個德克薩斯州的名人 Samuel Maverick 的事跡有關。
據韋氏詞典資料稱,1845 年,一個人欠了 Maverick 先生 1200 美金,沒有現金還債,便拿自己的 400 頭牛抵債。按照當時的常規,每頭牛的身上都應該打上家族的烙印,以此確定牛的歸屬權,避免混淆。但 Maverick 先生不愿讓牛受罪:另一種說法是由于疏忽,忘了打烙印),于是不同于其他人,只有他的牛身上沒有烙印。從此往后,人們便習慣于把沒有烙印的小牛,便一律稱為 Maverick 的牛。 久而久之,凡是沒打上烙印的小牲口,都被稱為“maverick”。
美國南北戰爭后,“maverick”一詞也隨著得州牛仔的足跡走遍美國各地,成為全國通用詞,并被編入字典之中。除了被翻譯成沒打烙印的小牲口之外,該詞而后又引申為特立獨行的人,或者拒絕遵守社會規范的反叛者。
1986 年,NBA進入中國,1989 年,斯特恩和中方簽了轉播協議。當 Dallas Mavericks 這個隊名擺在新華社那些前輩面前時,他們看到的不是這個如今馬的形象的隊標,而只是個大寫的“M”字母。從專業的韋氏大學辭典里來看,“maverick”的解釋有兩種,一是指沒有打上烙印的牲畜,特指無母的小牛,二是指特立獨行的人。當初在翻譯這個隊名時,譯者們是聯系了中國的國情。在中國,常見的牲口有牛、馬、驢、騾等。但考慮到引申義,容易讓人聯想起Mavericks與中國諺語“初生牛犢不怕虎”似乎有一些相通之處。當時臺灣媒體的譯名也是“小牛”,這就讓“達拉斯小牛”這個名稱就這么固定下來了。
“小牛”這個隊名已經被叫了快 30 年。但正如庫班所言,這個譯名與“Mavericks”并無關系。Maverick 英文原意雖然是源于小牛,但字意強調的是“沒有打上烙印”,絕對不是泛指所有的小牛。省略不譯“沒有打上烙印”,而只選取“小牛”的意思,屬于典型的斷章取義。此外中文名叫小牛,可球隊的隊徽卻是一匹馬,未免有些“牛唇不對馬嘴”。其實,包括球隊的吉祥物 Champ,也是一匹藍色的小馬?,F在這支球隊,從隊徽到吉祥物都是馬,與牛毫無關系。
再美麗的錯誤,也終究要走到盡頭。在本場比賽的中場時段,諾維斯基也將正式宣布小牛隊的中文隊名更改。