注冊
    閩南網 > 旅游 > 旅游新聞 > 正文

    龍年的“龍” 是“Dragon”還是“Loong”?

    來源:揚子晚報 2024-02-07 11:10 http://www.iosapp77.com/

      甲辰龍年的序幕拉開,關于“龍”的各種話題也越來越熱。龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,網友們開始了爭論。有觀點認為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”, 中國龍年用音譯“Loong”更妥帖,也更能代表中國文化。專家表示,學術領域關于“龍”的翻譯爭議,其實已經討論了數十年,關于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應用中慢慢形成新的選擇和標準。

      “Loong”多次出現在CGTN的報道中

      在目前的中小學教材中,“龍”的英文多半被翻譯為“dragon”。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯中“loong”逐漸被更多人所接受。如1月9日,CGTN在報道“新春龍舞挑戰賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術品” 譯為“loong themed artwork”。

      不要覺得這是個陌生的詞,“Loong”的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對“龍”的注音便是“loong”。在現代,“Loong”也并不是第一次被使用。中國第一塊電腦 CPU 芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龍的英文名,被譯為Lee Siu Loong。

      “Loong”雖然是個英文單詞,但長得卻挺有漢字的味道,中間兩個“o”就像龍的一對炯炯有神的大眼睛,“加長”的“long”也能較好地在外形上描述“龍”或者“龍舟”的長條狀外形。

      南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英介紹,英文翻譯時,對于漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今將“龍”譯為“Loong”,也被越來越多的人所接受。

      “Loong”和“Dragon”有啥區別?

      長著“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的區別到底在哪里?專家介紹,英文單詞“dragon”所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,體格龐大,形象兇悍。而中國傳統文化中的“龍”多半帶有美好的寓意,是吉祥、高貴、勇敢的象征,中國人也自豪于自己是“龍的傳人”。

      “龍的傳人”形象兇悍了可不合適。于是,2024年央視春節聯歡晚會發布的吉祥物“龍辰辰”便以萌萌的形象出現在大眾視野中,胖乎乎的身體,大大的眼睛,隨之而來的還有“龍辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央視還對“Loong Chenchen”的名字做了解釋:

      Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含義是“龍”。“龍”一直以來在中國具有重要的精神和文化意義。吉祥物“龍辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,創作靈感來自中國考古發現中的眾多“龍”的形象。)

      微信公眾號“上海文聯”曾對“Loong”的接受度進行過調查,參與投票的網友中,超過九成在“Loong”和“Dragon”之間選擇了“Loong”。

      還有版本取了“公約數”,出現了“Chinese Dragon”

      最新版的《牛津英語詞典》也上新了“龍”的英文翻譯,收錄了詞條 “Chinese dragon(中國龍)”。對于“龍”的翻譯爭議其實一直都存在。南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英給記者展示了相關資料,在2015年全國兩會期間,就有政協委員提議,對“龍”的英文翻譯進行進一步明確。據澎湃新聞報道,華東師范大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應該翻譯成“dragon”,“loong”才應該是“龍”的正確英譯。

      熙熙攘攘的學術圈,對“龍”的英文翻譯并沒能統一意見。有觀點認為,我們不必改譯龍,而應該去改變外國人對“dragon”一詞的理解。支持把“龍”譯為“Loong”的學者則舉例佐證,中國傳統的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會,甚至在一定程度上影響中國傳統文化的形象。因此不妨音譯為“loong”。那么,“賽龍舟”則可對應翻譯成“loong boat racing”。這樣翻譯,似能更好地表達這項傳統體育活動的文化內涵,也不容易造成誤解。

      關于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應用中慢慢形成新的選擇和標準。專家表示,隨著我國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化亦越來越多地為外國游客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)等。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語語言風格,同時也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,給予外國人更多了解中國的機會。(揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子

    原標題:龍年的“龍” 是“Dragon”還是“Loong”?
    責任編輯:方迪
    相關閱讀:
    新聞 娛樂 福建 泉州 漳州 廈門
    猜你喜歡:
    熱門評論:
    頻道推薦
  1. 驚蟄時節怎么養生?這樣“捂、吃、按、動”
  2. 2025年2月3日立春具體時間 今天幾點幾分打
  3. 為什么連續五年沒有“大年三十”?會影響過
  4. 新聞推薦
    @所有人 多項民生禮包加速落地快來查收 三峽大壩變形?專家:又有人在惡意炒作 北京新一波疫情為什么沒出現死亡病例? 戴口罩、一米線 疫情改變了哪些習慣? 呼倫貝爾現幻日奇觀 彩虹光帶環繞太陽
    視覺焦點
    石獅:秋風起,紫菜香 石獅:秋風起,紫菜香
    石獅環灣生態公園內粉黛亂子草盛放 石獅環灣生態公園內粉黛亂子草盛放
    精彩視頻
    醫解百科︱生氣,謹防甲狀腺結節找上你!(視頻)
    醫解百科︱生氣,謹防甲狀腺結節找上你!(視頻)
    春有約 花不誤 泉州開元寺櫻花盛開
    春有約 花不誤 泉州開元寺櫻花盛開
    專題推薦
    關注泉城養老服務 打造幸福老年生活
    關注泉城養老服務 打造幸福老年生活

    閩南網推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現泉州在補齊養老事業短板,提升養老服

    新征程,再出發——聚焦2021年全國兩會
    2020福建高考招錄
     
    48小時點擊排行榜
    電視劇《北上》熱播 演員與幕后團隊的專 興業銀行泉州分行走進黨建鄰里中心開展“ 哈利波特“胖修士”扮演者離世 享年63歲 泉州一老奶奶總流淚,竟是眼睛藏著30多顆 全省首個!泉州推出不動產登記“稅費同繳 S媽深夜發文:撐不下去 苦 趙一博再次道歉 稱謝謝大家信任自己 鄭欽文WTA1000印第安維爾斯站最新賽程下
    主站蜘蛛池模板: 天天摸夜夜摸成人免费视频| 热99re久久精品天堂vr| 国产精品久久福利网站| jlzzjlzz亚洲乱熟无码| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃 | 欧美精品中文字幕亚洲专区| 天堂中文8资源在线8| 久久久久人妻一区精品色| 欧美sss视频| 亚洲欧洲高清有无| 被催眠暴jian的冷艳美mtxt下载| 国产精品熟女一区二区| avtt在线播放| 好紧好爽好大好深在快点视频| 亚洲av无一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 人人色在线视频播放| 精品亚洲成A人在线观看青青| 国产AV一区二区三区传媒| 国产成人精品一区二区秒拍| 少妇高潮喷水久久久久久久久久| 久久久久综合国产| 日韩欧美国产精品| 亚洲综合精品第一页| 精品国产高清久久久久久小说 | 三级视频在线播放| 国产精品视频色拍拍| 丰满人体bbw| 欧美另类videovideosex| 亚洲精品成人片在线播放| 男生和女生一起差差差很痛视频| 色偷偷亚洲第一综合网| 我被丝袜长腿美女夹得好爽 | 亚洲综合一区无码精品| 穿透明白衬衫喷奶水在线播放 | 香港一级毛片免费看| 国产在线观看无码免费视频| 黑人巨茎大战欧美白妇| 天天干天天拍天天射| 一区二区网站在线观看| 少妇无码av无码专区在线观看|