我們泉州自古以來就是非常開放和包容的,而且很善于吸收各種文化的特色為我所用,形成自己獨有的文化,說起來真讓人覺得稀奇。
比如說一個“錢”字,最早的人實在,他沒錢就說是沒錢。后來用銀子的人多了,沒錢他就會說是沒“銀角子”。再后來,袁世凱當了幾天皇帝,用自己的頭像鑄了好多銀圓在市面上流通,這時候人們沒錢時不講沒錢了,而是講我沒有“阿凱”了。當年我們閩南下南洋的多,那邊的錢叫“佩索”(peso,漢語翻譯為“比索”),有的人沒錢也就會說我今天沒“佩索”了。再后來西風東漸,英語也漸漸傳入,于是沒錢時有人就會說是沒“曼尼”(money)了,就像現在大家不說再見而說“拜拜”一樣。你看光一個“錢”字,我們就能整出東方西方古今中外的多種說法,你說厲害不厲害。
還有些外來詞,我們還能引申出自己的意思,那才叫絕呢,比如“奧塞”(outside)原來是球賽時球出了界的意思,人們卻用它來說有些人做事不靠譜,再后來更發展為形容人的人品上來了,比如要講某個人道德品質很差,就說這個人很“奧塞”。你說這種引申發揮是不是很有特色啊。
而最奇特的最令人不可思議的則是閩南話里有個詞叫“鹵鰻”,意思講一個人很懶散就說這個人很“鹵鰻”。其實這也是個外來詞,英文單詞是romantic,漢語翻譯叫浪漫,怎么一個充滿青春活力的褒義詞會變成一個令人不堪的貶義詞呢,這就又要夸起咱們泉州人的思維活躍,想是當年浪漫剛傳入我邦時,那些較浪漫的人總是比較隨便些,比較不拘一格些,也比較不修邊幅,正統的人看不慣,覺得連一身的穿戴都搞不妥的人,還講什么英語romantic,這romantic肯定不是什么好話,像這些吊兒郎當不三不四的懶人是真“鹵鰻”,于是“鹵鰻”就成了閩南話懶人的專用詞了,跟原意已經一點都不搭界了。
這就是泉州人,非常的開放,對一切外來的東西都不會斷然拒絕,能用的就拿來用,以前連修自行車的要徒弟拿把扳手過來,都會說:“某某人,‘什扳仔’(spanner)拿一把過來”。在用的過程中,還會根據具體情況和需要進行修正和發揮,這就是我們泉州人,有這樣的人,才造就了泉州成了海上絲綢之路的起點,成了公認的宗教博物館,成了中國第一個東亞文化之都。我為故鄉是一個如此開放而包容的城市而自豪。愿這古老而又充滿活力的城市明天會更好。
鄭奕琴
作者:鄭奕琴,女,曾經歷上山下鄉,從事財務工作3O年后退休,喜歡寫文章,曾在《每周文摘》發表過文章。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
什么是浮粿?閩南美食浮果要如何制作?(圖2014-07-25
閩南網推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現泉州在補齊養老事業短板,提升養老服