郵輪中心的英文標(biāo)識(shí)出錯(cuò),不僅起不到指示作用,還可能把外國游客弄暈了。
標(biāo)識(shí)英文翻譯太差勁
前天,網(wǎng)友“紫雪藍(lán)海”反映:“東渡郵輪中心出現(xiàn)了好幾處英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤。”
該網(wǎng)友說,郵輪中心地下車庫中所有“二層”,英文中的“2”不知跑哪兒去了。網(wǎng)友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標(biāo)識(shí)著“候船大廳(二層)”及“衛(wèi)生間(二層)”的中英文,其中“二層”的英文標(biāo)為“nd Floor”。
另一張圖片,臨海護(hù)欄上張貼著一張警示語,“兒童需由家長陪護(hù)”,英文標(biāo)為“Children need by parents to escort”。網(wǎng)友認(rèn)為,語法不對。
更離譜的是,“請勿倚靠”的“倚靠”竟然翻譯成“trust in”(信任)。“就是用百度翻譯也不會(huì)這樣譯啊,這么差勁兒的英文!”網(wǎng)友說。
前天下午,導(dǎo)報(bào)記者來到郵輪中心地下車庫,從車庫入口沿著車庫北門出口走去發(fā)現(xiàn),懸掛在天花板上的指示牌,“二層”的英文都標(biāo)為“nd Floor”,一路上有六七塊這樣的指示牌。
影響旅游城市的形象
對此,英語專業(yè)畢業(yè)的陳小姐說,“二層”英文可寫為“2nd Floor”。郵輪中心地下車庫的指示牌少了一個(gè)數(shù)字“2”,應(yīng)該是制作時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
“兒童需由家長陪護(hù)”,翻譯成英文可為“Children should be under escort”;“請勿倚靠”,英文可為“Keep Away”,而“ trust in”是信任的意思,不能用作“倚靠”。
“這樣的英文標(biāo)識(shí),既影響廈門旅游城市的形象,也給外國游客帶來不便,安全方面的警示語更不應(yīng)該隨意。”陳小姐說。
導(dǎo)報(bào)記者把情況反映給郵輪中心管理單位,相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,將通知相關(guān)人員查看處理。