電影《哪吒之魔童鬧海》火爆熱映。“在閩南話中,‘哪吒’與‘下車’竟然發音相似。”有市民發現了這一有趣現象,對此展開了熱議。
這兩個看似八竿子打不著的詞匯,為何會在閩南話里聽著如此相似呢?為解答此問題,記者請教了市政協特邀研究員盧志明。
相似原因
音韻
盧志明說,首先,在閩南話中“哪吒”與“下車”讀音其實并不相同,只能說比較類似。“下車”的閩南話發音一般為“le qia”,“哪吒”發音為“lo cia”,不同地區的閩南話語音語調均不盡相同,廈門島內的閩南話發音中兩者較為相似。
據盧志明介紹,閩南話這一讀音并非隨意形成,而是有著深厚的音韻學基礎。在古代,“哪”與“蘿”“籮”“羅”等字同韻,在閩南話的文讀音中都讀作“lo”,而“吒”字則經過一系列的語音演變,最終形成了“cia”的讀音。“這種讀音的保留,體現了閩南話對古音的堅守和傳承。”盧志明說。
相似原因
象征意義演變為發音
至于“哪吒”中的“吒”為何讀為“cia”,盧志明表示,并非“吒”讀成“cia”,讀音的變化是存在一定演變過程的。他解釋道,如今的讀音其實與“哪吒”腳底的兩個風火輪有關,在民間傳說中,“哪吒”腳踩風火輪,有著和車一般快的速度,而車在閩南話中讀為“qia”,于是久而久之,閩南人將“吒”讀成了與“qia”相似的“cia”。
閩南話中也出現過許多由象征意義演變為發音的情況,比如,“蝴蝶”在閩南話中的發音,也蘊含了一種象征意義的演變。蝴蝶本身是一種美麗且翩翩起舞的昆蟲,在閩南文化中,它常常被視作吉祥、美好和自由的象征。而閩南話中將“蝴蝶”讀作一個近似于“hu-dieh”(這里的拼音僅為示意,實際發音可能有所不同)的音,這個發音在閩南話的語境下,不僅指代了這種昆蟲本身,還常常帶有一種輕盈、歡快和美好的情感色彩。
相似原因
文白異讀
此外,盧志明表示,文白異讀也是解釋這一現象不可忽視的因素。在閩南話中,存在文讀音和白讀音兩種讀音方式。文讀音通常用于讀書識字,保留了較多的古音成分;而白讀音則用于日常口語交流,發音更加接近當地的實際語音。
由于“哪吒”是古代人物名稱,在閩南話中采用文讀音來念,即“lo cia”,這也使得其與“下車”的閩南話發音變得相似。
注:不同地區的閩南話語音語調不盡相同,本文所涉及詞語的閩南話發音不標注音調。
【鏈接】
為何閩南話中經常出現“同音異義”詞?
除了“哪吒”與“下車”之外,閩南話中還有一些意思完全不同但發音類似的詞匯,例如“蘿卜”與“彩頭”,在閩南話中發音均為“cai tao”,僅僅是語調有微小差別。盧志明表示,這是因為閩南話的音調多于普通話,這也是造成其獨特發音現象的重要因素之一。
盧志明表示,普通話只有四種音調,而閩南話的音調豐富多變,至少有八種,這使得同一個字在不同的語境和組合中可能發出不同的音調。而兩個略微不同的音調有可能代表了兩個截然不同的詞語含義。這種音調的多樣性不僅增加了閩南話的表現力和感染力,也使得其發音更加復雜和有趣。
(廈門日報記者 顏哲浩)
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
廈門翔安機場建設塔吊作業“上新”2025-03-12
挖掘泉州的鄉村之美、名橋之美、名山之美、飲食之美,讓時代記憶在城市更新中重煥榮光